為了迎接明年奧運,北京老老少少大家都猛K英文,北京市不管街頭路標,還是餐廳裡面的菜單,也全部翻成了英文,只不過這些英文翻的實在不夠正統,很多標語或菜單,在翻成英文後,不僅老外看不懂,甚至還鬧出了不少笑話,舉個例來說,四川名菜「夫妻肺片」,他們居然直接翻成「夫妻肺臟的切片」,讓人啼笑皆非!

北京為了明年奧運,全民拼英文!民眾:「我在說英文,計程車司機們,歡迎外籍人士來北京!」

雖然差強人意,卻也VERY GOOD,不過,北京處處可看到所謂「中國式」英文,Chinglish,讓很多老外,有聽沒有懂。

要提醒大家「小心滑倒」的路標,寫成了「你要滑倒時,要小心!」

拼錯字也很常見,像床bed,拼成bde,莎士比亞恐怕也被考倒。另外,亂翻譯,有時像在罵人。像吸管,翻成俚語的「Sucker(白痴)」,任誰都不敢拿吸管。

餐廳的英文菜單,更是讓老外不敢領教。像好吃的鯽魚carp,只因一字之差拼錯了,變成俚語的「Crap(排泄物)」。記者:「真不知那嘗起來味道如何?」

接下來的這個,更像是人肉大餐,好吃的「夫妻肺片」,英文聽起來恐怕讓你無法入口。CNN記者:「我想點份『夫妻肺臟切片』,好吃嗎?還有『刺身體』,一份『洋毒菌』牛骨頭。」

夫妻肺臟切片,原來是牛心以及牛肚,作成的名菜「夫妻肺片」,刺身體盤,就是「生魚片」,洋毒菌炒牛骨頭,其實就是洋菇炒牛肋骨。

大陸人一字一字翻,才不管他英文什麼意思,看來北京想要招攬國際觀光客,得要改改這些Chinglish,否則中翻英,恐怕比不翻,還糟糕!
arrow
arrow
    全站熱搜

    rexra 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()